İdamlıktan Öğüt Size…
Bir darağacından ötekine atlarım
Dar ağaçlardır bunlar.
Aralarına
Çamaşır sermek için ip takmışlar.
Beyazlar ayrı, renkliler ayrı.
Onları ayrı sokaklara
Ayrı yapılara koymuşlar.
Sen, ben, hepimiz ama hepimiz
Kirlenmişiz bu düzende.
Asmışlar bizi, renkli-beyaz demeden.
Yaşamasak da
Yaşıyormuşuz gibi görünmek var töremizde.
Bedensiz giysiler olmak daha çok yakışıyor bize.
Zarf, mazruftan daha değerli olmuştur herzaman.
Bir ipten ötekine,
Bir ‘öteki’nden başka bir ipe.
Bir maymun bir de ip cambazı.
İzleyenlerin, avuçları patlarcasına alkışları.
Evler arasına dizilmiş çamaşırların ulaşılmaz sanatsallığı.
Bir bayrak, bir simge taşımazlar onlar.
Çamaşırlardan anlaşılır evde kalanlar.
Bak şu Çe tişörtü de ipe serilmiş
Ama karanlığın cübbesi de.
Bak asker var şu evde, izne gelmiş herhalde.
Bak şu köylü giysisi, ninenindir belki.
Konduların köylü modasının üstünden ne çok sular aktı geçti.
Size bur’da meramımı söyledim, yine de,
Hanımlar, beyler çok kızdılar bu işe.
Düşürdüm diye çamaşırları
Yasakladılar bana tüm sokakları.
İşte bunun için, bir hücrede
Uzağında gecekonduların, sokakların,
İdamlığın öğütü şudur size:
Çamaşırlarınızın kirlenmesi dünyayı temizleyecekse,
Bırakın kirlensin o çamaşırlar.
Çamaşır da asılır iplere, insan da asılır.
Kopsun ve koptu kopuyor inceldiği yerden ip.
Üstü başı bu uğurda kirlenmeyenler
Aydınlık bir dünyayı hakedemezler.
Ulaş Başar Gezgin
An Advice from a Soon-To-Be-Executed…
I swing from one gallows tree to another one
These are narrow* trees.
Between them
There is a rope for the clothes to be hanged.
Whites are here, coloured ones are there.
They put them in different streets
In different structures.
You, I, all of us but all of us
Are dirty in this system.
They had hanged us regardless of our colour.
Even though we don’t live,
to pretend living exist in our customs.
To be a cloth without a body fits us so well.
The envelope has been more valuable than the enveloped one all the time…
From one rope to another,
From one “other” to another rope.
A monkey and a funambulist.
Spectators clap till their hands hurt.
Unreachable artistry of clothes, hanged between houses.
Neither a flag, nor an image they carry.
Residents of the house can be known through the clothes.
Look, there is a Che t-shirt, laid on the rope.
But the cassock of the darkness is there too.
Look there is a soldier in that house, perhaps furloughed for short time.
Look at these peasant clothes, belong to a grand mother perhaps.
How many streams passed over the peasantry fashion of shanties…
I told you my intention here,
Madams and Sirs got very angry at my behaviour.
Just because I dropped the clothes
They banned all the streets to me.
That is why, in this cell
Far from shanties, from streets,
This is an advice from a soon-to-be-executed:
If the dirtied clothes will be able to clean the world,
Let those clothes get dirty.
Clothes can be hanged on ropes, humans too.
Let it break off wherever it gets thinner.
Those whose clothes do not get dirty for this ideal,
Do not deserve to live in an enlightened world.
Translated by Ali Rıza Arıcan
* Darağacı: gallows tree / Dar ağaç: narrow tree
Hi Ali,
YanıtlaSilI got your information from the Leicester mail/blackboard
I am also pursuing the Actuarial program at Leicester and have just started this October.
I would like to know if you have some good materials on the Financial Mathematics that you can share with me
Also, can you pls help me understand how the Ex. 4.12 on page 54 and Ex. 4.13 on page 55 were solved under the Discounted Payback Period.
I needed your assistance dearly course am really struggling with the concept.
I was unable to work out the coursework on annuitie and would very much appreciate if you could help me solve the two questions
You may get me through wogbe.adiko@gmail.com or ska19@le.ac.uk
Much thanks in Advance
Regards
SWK Adiko
PS: From information on your blog, you seem to be alround, Cheerio!