Bu Blogda Ara

20 Kasım 2009

Give me Your Hand, Istanbul / Ver Elini Istanbul



A quick translation:

Give me your hand, Istanbul. Let’s walk with you.
I have things to tell you, to your towers and to your sycamores.
I loved a girl, Istanbul. I admire her and she admires red
You are a cauldron, I am a scoop. I am wandering in your streets.
My dear friend, with seven hills; I know you are great.
Do me a favour; knot her roads to my door.

Believe me Istanbul, I am getting exhausted slowly
If I knew love was such a thing, would I have said “I love her”?
This pain does not go away, Istanbul and my words do not affect her.
Rumour it is, she would not love me. For days, all my words are for her.

My dear friend, with seven hills; I know you are great.
Do me a favour; knot her roads to my door.

Imagine all the words you want to say queued up in your throat.
You have no more power, you are obsessed and you are burning first time
My dream is there, Istanbul; sleeping somewhere in you.
Do me a favour; knot her roads to my door.

Ver Elini Istanbul

Ver elini İstanbul gezelim senle şöyle bir
Anlatacaklarım var sana, kulelerine ve çınarlarına
Bir kızı sevdim İstanbul ben ona o kırmızıya hayran
Sen kazan ben kepçe dönüyorum sokaklarında peşi sıra
Yedi tepeli kadim dostum benim
Büyüksün bilirim
Yap bir büyüklük düğümle şunun yollarını kapıma
Bana inan İstanbul tükeniyorum inceden
Bilseydim aşk böyle bir şeymiş, seviyorum der miydim önceden
Bir sızı geçmiyor İstanbul bir de sözüm geçmiyor ona
Sözüm ona sevmeyecekmiş beni günlerdir her sözüm ona
Yedi tepeli kadim dostum benim
Büyüksün bilirim
Yap bir büyüklük düğümle şunun yollarını kapıma
Düşün ki boğazına dizilmiş söylemeye yeltendiğin her söz
Mecalin yok, mecnunsun, yanıyorsun ilk defa
Düşüm orda İstanbul bir yerinde uyuyor
Yap bir büyüklük düğümle şunun yollarını kapıma
özer atik ver elini istanbul şarkı sözü şarkısının sözleri
ver elini istanbul

14 Kasım 2009

An Advice from a Soon-To-Be-Executed

İdamlıktan Öğüt Size…

Bir darağacından ötekine atlarım
Dar ağaçlardır bunlar.
Aralarına
Çamaşır sermek için ip takmışlar.
Beyazlar ayrı, renkliler ayrı.
Onları ayrı sokaklara
Ayrı yapılara koymuşlar.

Sen, ben, hepimiz ama hepimiz
Kirlenmişiz bu düzende.
Asmışlar bizi, renkli-beyaz demeden.
Yaşamasak da
Yaşıyormuşuz gibi görünmek var töremizde.
Bedensiz giysiler olmak daha çok yakışıyor bize.
Zarf, mazruftan daha değerli olmuştur herzaman.

Bir ipten ötekine,
Bir ‘öteki’nden başka bir ipe.
Bir maymun bir de ip cambazı.
İzleyenlerin, avuçları patlarcasına alkışları.
Evler arasına dizilmiş çamaşırların ulaşılmaz sanatsallığı.
Bir bayrak, bir simge taşımazlar onlar.
Çamaşırlardan anlaşılır evde kalanlar.
Bak şu Çe tişörtü de ipe serilmiş
Ama karanlığın cübbesi de.
Bak asker var şu evde, izne gelmiş herhalde.
Bak şu köylü giysisi, ninenindir belki.
Konduların köylü modasının üstünden ne çok sular aktı geçti.

Size bur’da meramımı söyledim, yine de,
Hanımlar, beyler çok kızdılar bu işe.
Düşürdüm diye çamaşırları
Yasakladılar bana tüm sokakları.

İşte bunun için, bir hücrede
Uzağında gecekonduların, sokakların,
İdamlığın öğütü şudur size:
Çamaşırlarınızın kirlenmesi dünyayı temizleyecekse,
Bırakın kirlensin o çamaşırlar.
Çamaşır da asılır iplere, insan da asılır.
Kopsun ve koptu kopuyor inceldiği yerden ip.
Üstü başı bu uğurda kirlenmeyenler
Aydınlık bir dünyayı hakedemezler.

Ulaş Başar Gezgin





An Advice from a Soon-To-Be-Executed…

I swing from one gallows tree to another one
These are narrow* trees.
Between them
There is a rope for the clothes to be hanged.
Whites are here, coloured ones are there.
They put them in different streets
In different structures.

You, I, all of us but all of us
Are dirty in this system.
They had hanged us regardless of our colour.
Even though we don’t live,
to pretend living exist in our customs.
To be a cloth without a body fits us so well.
The envelope has been more valuable than the enveloped one all the time…

From one rope to another,
From one “other” to another rope.
A monkey and a funambulist.
Spectators clap till their hands hurt.
Unreachable artistry of clothes, hanged between houses.
Neither a flag, nor an image they carry.
Residents of the house can be known through the clothes.
Look, there is a Che t-shirt, laid on the rope.
But the cassock of the darkness is there too.
Look there is a soldier in that house, perhaps furloughed for short time.
Look at these peasant clothes, belong to a grand mother perhaps.
How many streams passed over the peasantry fashion of shanties…

I told you my intention here,
Madams and Sirs got very angry at my behaviour.
Just because I dropped the clothes
They banned all the streets to me.

That is why, in this cell
Far from shanties, from streets,
This is an advice from a soon-to-be-executed:
If the dirtied clothes will be able to clean the world,
Let those clothes get dirty.
Clothes can be hanged on ropes, humans too.
Let it break off wherever it gets thinner.
Those whose clothes do not get dirty for this ideal,
Do not deserve to live in an enlightened world.

Translated by Ali Rıza Arıcan

* Darağacı: gallows tree / Dar ağaç: narrow tree